5 de junio de 2010

Terreiro da Mäe Nazinha

--> --> --> --> -->
En vista de que esta canción es muy popular en Barranquilla, teniendo en cuenta también que las personas la bailan sin saber lo que la canción dice, me he dado a la tarea de investigar la letra y su significado en español.
Esta es una canción de origen brasilero titulada "Terreiro da M
ãe Nazinha" la traducción más aproximada que se me ocurre para este título es "Lugar donde se adora a la madre Nazarecita"
"Nazarecita" es el nombre cariñoso que se le dan a la Virgen de Nazaret.
El nombre con el que esta canción se conoce en Barranquilla, es "La Vaca Paría" el cual no es un nombre aplicable; tampoco es un nombre despectivo. En mi opinión es sólo producto de la ignorancia que las personas tienen del idioma portugués y de la similitud fonética de este desafortunado nombre y una expresión contenida en la letra y que veremos más adelante.
En sí, esta canción habla de una religión bastante popular en Brasil llamada Umbanda, la cual fue traída por los esclavos africanos a las tierras de América. Después de un largo recorrido y una integración con la religión católica conocida como "sincretismo", esta religión se popularizó muchísimo en Brasil, teniendo como principal centro de celebración la capital del estado de Bahía, Salvador.
Al festejo que se realiza en honor al dios de esta religión se le llama "Candomblé". Hay quienes afirman que el Candomblé es en sí la religión pero eso es algo que no entraré a controvertir porque no es ésa la esencia de este escrito, la esencia es aclarar lo que la canción dice.
En ella se menciona al "Señor de Bomfim" que es el cristo crucificado que se encuentra en  la iglesia de Nuestro Señor de Bomfim en Salvador (Bahía) y que esta religión relaciona con "Oxalá" su dios mayor.
Para no darle más vueltas a este asunto, entremos en materia:

Esta es la letra de la canción:


Estou louvando, o terreiro
de Mãe Nazinha
Estou louvando, Estou louvando o terreiro
de Mãe Nazinha
ela é cabeça feita que veio lá da Bahia.
ela é cabeça feita que veio lá da Bahia.
andava triste agora estou contente
andava triste agora estou contente
ela lêu meu futuro, meu passado e meu presente
ela lêu meu futuro, meu passado e meu presente. Estou louvando,
Estou louvando, o terreiro
de Mãe Nazinha
Estou louvando, Estou louvando o terreiro
de Mãe Nazinha
ela é cabeça feita que veio lá da Bahia.
ela é cabeça feita que veio lá da Bahia.
Seu candomblé tem muita magia
Seu candomblé tem muita magia
tem senhor do Bomfim Protetor lá da Bahia
tem senhor do Bomfim Protetor lá da Bahia (Estou louvando)
Estou louvando, o terreiro
de Mãe Nazinha
Estou louvando, Estou louvando o terreiro
de Mãe Nazinha
ela é cabeça feita que veio lá da Bahia.
ela é cabeça feita que veio lá da Bahia.
O seu patê é feitiço pro amor
O seu patê é feitiço pro amor"
também faz reboliço preparando omoloco
também faz reboliço preparando moloco (Estou louvando)
Estou louvando, o terreiro
de Mãe Nazinha
Estou louvando, Estou louvando o terreiro
de Mãe Nazinha
ela é cabeça feita que veio lá da Bahia.
ela é cabeça feita que veio lá da Bahia.
andava triste agora estou contente
andava triste agora estou contente
ela lêu meu futuro, meu passado e meu presente
ela lêu meu futuro, meu passado e meu presente. Estou louvando,
Estou louvando, o terreiro
de Mãe Nazinha
Estou louvando, Estou louvando o terreiro
de Mãe Nazinha
ela é cabeça feita que veio lá da Bahia.
ela é cabeça feita que veio lá da Bahia.
Seu candomblé tem muita magia
Seu candomblé tem muita magia
tem senhor do Bomfim Protetor lá da Bahia
tem senhor do Bomfim Protetor lá da Bahia
Estou louvando,
Estou louvando, o terreiro
de Mãe Nazinha
Estou louvando, Estou louvando o terreiro
de Mãe Nazinha
ela é cabeça feita que veio lá da Bahia.
ela é cabeça feita que veio lá da Bahia.
O seu patê é feitiço pro amor
O seu patê é feitiço pro amor
também faz reboliço preparando omoloco
também faz reboliço preparando omoloco (Estou louvando)
Estou louvando, o terreiro
de Mãe Nazinha
Estou louvando, Estou louvando o terreiro
de Mãe Nazinha
ela é cabeça feita que veio lá da Bahia.
ela é cabeça feita que veio lá da Bahia.
ela é cabeça feita que veio lá da Bahia.
La "traducción" que no será rigurosamente una traducción, sino la idea global de lo escrito en portugués sería así


Estoy alabando el lugar de adoración
de la madre Nazarecita (2 veces)
Ella es la patrona que vino de allá de Bahía (2 veces)
andaba triste, ahora estoy contento (2 veces)
Ella leyó mi futuro, mi pasado y mi presente (2 veces)
Estoy alabando...
Sus rituales, tienen mucha magia (2 veces)
Tienen al Señor de Bonfín, protector de allá de Bahía (2 veces)
Su "Paté" es hechizo para el amor (2 veces)
también hace rebulicio (algarabía), preparando "Umolocó" (2 veces)

Es esa la "traducción” de la canción, cabe aclarar que "paté" es una comida preparada con hígado de aves; pero también puede ser hecha con hígado de cerdo. Otra aclaración válida es que la palabra "Umolocó" no tiene equivalente en español; al menos no conocido por mí.
La parte que causa la confusión y que ha dado el nombre errado en español es esa que dice:
"...veio lá da Bahía" en español, supuestamente "La Vaca Paría" ¡Qué horror!

Como podemos observar, esta es pues, una canción ritual o por lo menos una canción de reconocimiento a los poderes de los "Santos" de una determinada religión y en ningún momento es una canción para bailes populares como se aplica aquí en Barranquilla.

Espero que este artículo sirva para que las personas que nos gusta bailar tengamos un poco de tacto al momento de "bautizar" una canción desconocida y que no la bailemos sin saber de qué se trata.

26 comentarios:

  1. Bueno, sii me siento identificada con tu idea, a mi no me gusta escucharla pq se me pega en la cabeza y ni quien me la quite... Es muy pegajosa y creo que por eso la hicieron así...

    ResponderBorrar
  2. Hummm....gostei muito de como você trabalhou o tema. Eu não sabia que essa era uma canção popular em Barranquilla. Aqui no Brasil eu nunca tinha ouvido falar nela. Acho que só as pessoas mais velhas da região metropolitana de Salvador têm conhecimento dela.

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Sim, foi muito popular aqui na barranquilla, nossos ouvimos muito na epoca dos carnvaias, nos equipes do sonidos, sao chamados pick ups! sao muito grande

      Borrar
  3. Muy interesante el aporte señor Camilo, la verdad que no tenía ni idea de lo que decía esa canción, pero me di a la tarea de escucharle y ciertamente las personas pecan por su ignorancia volviéndose esclavos de sus propias palabras. Espero seguir enriqueciéndome aun más de sus investigaciones y conocimientos.
    I like well that

    ResponderBorrar
  4. Llevo mucho tiempo investigando la letra de esta canción! Muchas gracias y estoy de acuerdo con que se debe investigar más! Seguire buscando otras que son mal llamadas como por ejemplo "la bollona". Gracias por la información.

    ResponderBorrar
  5. GRAN APORTE YA QUE ESTE TIPO DE CANCIONES PARA MUCHAS PRSONAS EN LA COSTA, MARCARON UNA EPOCA LO CUAL ES SIGNIFICATIVO RECORDAR Y SABER MAS DE ESOS GENEROS QUE SIEMPRE ESCUCHAMOS Y RECORDAMOS. GRACIAS

    ResponderBorrar
  6. gracias por el aporte muchas de las canciones que escuchamos no son populares en sus ciudades de origen pero aqui las hicieron populares aprovechando que no existian los recursos que ahora tenemos "Internet" entre menos popular fuera el tema en otras ciudades mas dificil era conseguirlo esto es lo que los pick up llamaron "exclusivo"

    ResponderBorrar
  7. Muy interesante la explicación mejor no pudo quedar, gracias Camilo Nuñez por tu aporte, pero déjame decirte algo, en tiempos pasados tenían que identificar la canción nuestros bailadores y oyentes y no creo que sea burla ni mucho menos grosería, lo que si te puedo decir es que en Barranquilla ese nombre "la vaca paría" quedó plasmado en nuestros corazones y es muy difícil cambiar, ojala todos los barranquilleros pudieran leer tu publicación para no estar ignorantes, te aseguro que en otros países con diferente idioma hacen lo mismo con nuestras canciones, de todas manera muy bueno tu aporte pero muy bueno, gracias

    ResponderBorrar
  8. Totalmente identificado con todo lo expuesto en este escrito, esa canción o cantico y muchas mas fueron traídos a Colombia y en especial a la costa norte no solo de Brasil sino de muchos lugares de África y de Francia solo por sus ritmos pegajosos sin importar la letra, una vez traídos se les colocaba lo que al iodo se pudiese escuchar y asimilar a nuestro idioma y creo que mas a nuestro idioma "popular" y no es mas que la ignorancia, y cabe anotar que aquellas personas que traían el material antes mencionado le dañaban o arrancaban las caratulas de los acetatos y de las portadas donde estaba el contenido original y demás y le colocaban una en blanco para poder comercializarlos como "éxito exclusivos"
    Gracias por el aporte

    ResponderBorrar
  9. Hola, amí me paso algo curioso, en estos días me detuve a escuchar la canción y como entiendo un poco de portugues, no entendía de donde salia ese nombre, tan peculiar cuando no hablaba nada de animales, etc... y lo más chistoso fue q busque en google Vaca paría, y me salió este Blog, el cual me ha parecido muy bueno!! Gracias x la letra y su explicación.

    ResponderBorrar
  10. Creo que el mejor punto lo tiene el comentario de Marco Tulio. En general en el mundo de la música popular en primer plano se encuentra el gusto de la gente por la melodía y el ritmo, el rigor en las traducciones pasa a un segundo plano. Un reciente ejemplo muy curioso es "El celular" que, a pesar de ser de temática similar (y creo que por coincidencia) al original "To num bar" cambia totalmente el sentido. El forró brasileño trata de un hombre que llama a su mujer para que lo espere en casa tranquila cuando ha salido un rato con los amigos mientras que la champeta es de uno que llama a la chica mientras ella lo engaña. Discrepo de la opinión de que el apodo (por decirlo de alguna manera) de "Terreiro de Mae Nazinha" sea un horror; simplemente obedece al desconocimiento en un ámbito que al bailador popular no le aporta valor y por tanto no se le da el rigor que sí se le debe dar, y se le da, en blogs como éste y por tanto considero este post como un excelente aporte.

    ResponderBorrar
  11. Me parece muy importante esta investigación se merece mis mas sinceras felicitaciones lo que no comparto es el echo que por tener ese origen religioso no pueda usarse para bailes populares, recordemos que es propio del pueblo barranquillero absorber otras culturas y matizarlas como propia muestra de ello es el carnaval de barranquilla en el vemos de todo.
    Con respecto a el nombre con que se bautizo, puede ser producto de la ignorancia es mas hay mucha gente que jura que es una champeta africana, pero tampoco en para alarmarnos eso suele suceder asta con canciones en español, todo esto por el uso que reiterativamente le dan las masas para poderla identificar

    ResponderBorrar
  12. A mi siempre me ha parecido un tema muy pegajoso y también me parece ligado a los temas de santería y demás que a su vez vienen enraizados en nuestra cultura latina por el hecho del mestizaje propio d ela región y que no ocurrió así en otras latitudes. el aporte me parece muy interesante pues aunque pagano es tambien religios, así sucede con the rivers of babylon (bonney M) que viene a ser parte de un salmo bíblico o para tu altar (Celia Cruz) Sonido Bestial (richie Ray, pues vamos tocando como vestía, y se interpreta como bestia, pero en realidad hace referencia a la pobreza de san francisco de asís) y así hay muchos ejemplos para tomar. Gracias por tu aporte Camilo

    ResponderBorrar
  13. que interesante que esten bailando a esta cansion en baranquilla..yo encontre este disco en los angeles ca en el 85 y tambien lo bailavamos sin saver i thougt it cool to be dancing to religious music.el poder de la musica para unir a la gente.

    ResponderBorrar
  14. GRACIAS POR TU GRAN APORTE, AMABLEMENTE SOLICITU FAVOR CONSIGUEME ESTA :

    http://www.youtube.com/watch?NR=1&feature=endscreen&v=OzRy4HdLy1U

    ResponderBorrar
  15. Excelente publicación. Estoy totalmente de acuerdo: La "Cantora", como dicen los Brasileros, se llamaba Maria Aparecida Martins, fallecida en Rio de Janeiro en 1984. Su música es muy bella. Yo estuve en Rio de Janeiro y Sao Paulo y me dedique a recorrer almacenes de música, con la idea de comprar ese CD original y para mi sorpresa, es muy poco conocida en ese país.

    ResponderBorrar
  16. Interesante el articulo, y siempre me dio curiosidad por conocer los verdaderos nombres de las canciones portuguesas y africanas que aquí les cambian los nombres por facilidad, y que me parecen que musicalmente tienen un aporte invaluable. Un ejemplo de estos errores de los nombre de canciones me acaba de llegar en un audio: donde un oyente le pide a una emisora la canción "Agua en el hoyo" y ellos ponen la canción de Bob Marley "Is this Love", Que comienza con la frase: " I wanna love you - agua en el hoyo...que horror

    ResponderBorrar
  17. Gracias por el articulo, estaba interesado en el contenido de la cancion y su explicacion ofrece meridiana claridad.

    ResponderBorrar
  18. muy buena la cosa
    tenia rato averiguando la letra, gracias camilo :D
    así como esta existen un montón en quilla

    ResponderBorrar
  19. Excelente explicacion y traduccion. Esa cancion me gusta mucho y siempre quise tener la letra y entender bien que dice.
    Saludos desde Indiana, USA

    ResponderBorrar
  20. Deseo sugerenciaa de musica africana de los 80s que pego mucho en el Caribe colombiano
    jrpicoindiana@gmail.com

    ResponderBorrar
  21. Felcitaciones amigo. Buena tu investigacion. Saludos desde Cartagena La Fantastica.

    ResponderBorrar
  22. No tenía idea de que esa canción es tan conocida en Barranquilla! Acá en Brasil, la canción más conocida de la cantora Aparecida es una llamada "Tereza Aragão"... pocos conocen la "Terreiro de Mãe Nazinha"... Muy interesante tu explicación!

    ResponderBorrar
  23. Interesante investigacion. Muchas gracias por su aporte. Ademas de dejar claro muchas expresiones de esra cancion que me llevaron a tomar decisiones bastante personales, la "traduccion" que se le da al titulo de esta cancion surge de algo que se llama traduccion fonetica. Asi como la gente las oye asi les coloca nombre, situacion que suele darse al darle nombreba varias canciones que hacen parte de la mas conocida musica africana. Por ejemplo, hay una cancion que se conoce en el medio como la del soldado. El nombre originla de la cancion es SANGALEWA. Y asi otras como "la mua" que en realidad se llama AXHIPU KANKANE" entre otras. Los picoteros usab esos nombres foneticos para popularizar las canciones. De resto muchas gracias por esta informacion.

    ResponderBorrar
  24. Muy buen aporte por tu parte yo sabia que por ahi iba la cosa

    ResponderBorrar
  25. Acá en la ciudad de cartagena también es muy popular

    ResponderBorrar

Si te gustó puedes hacermelo saber dejando tu comentario, de antemano gracias!