4 de mayo de 2012

"Mobali Na Ngai Wana" "La Bollona"


Hace algún tiempo, cuando hice mi primera entrada en este blog, dentro de los comentarios que me hicieron quienes lo leyeron, me decían que deseaban saber qué decía una canción que en Barranquilla se conoce como "La Bollona" y en otras partes como "La granada".  
No fue una petición directa para que buscara su significado; pero fue como si me lo hubieran pedido porque desde ese momento comencé una extensa e incansable búsqueda que arrojó como resultado que pudiera enterarme de lo bella que es la letra de esta canción y nuevamente como en el caso de "La vaca Paría", que no tiene nada que ver con su nombre en español; bueno el nombre "popular" de ella.
La canción se titula originalmente: “Mobali na ngai wana” que significa “Mi Esposo” o “Mi Marido”.
Esta hermosa composición, es el reflejo de lo que piensa una mujer enamorada acerca de su marido.  He aquí la letra en Lingala el idioma en el que es cantada esta canción:

Likambo ya motema oyo,
Likambo ya motema oyo,
Bakosamba bakotemba,
Bakosilisa basoucis,
Moto alingi alingi.

Mobali ya motindo oyo,
Mobali ya motindo oyo,
Kitoko etondi na nzoto,
Azali mpe na mwomboko
Namoni akoki na ngai.

Nanzela te na ya kozanga,
Nanzela te na ya kozanga,
Mobali ekoma na chance,
Basi kitoko batondi mboka
Basanga batala batula.

Likambo ya bolingo oyo, 
bolingo ya mobali oyo, 
Ebeti ngonga kati ya mboka,
Bato na bato baka
moto baponi baponi.

Mobali nangai wana nakomema ye na mokongo
Mobali nangai wana nakomema ye na mokongo

Mobali na ngai wana nakolesa ye na maboko
Mobali na ngai wana nakolesa ye na maboko

Mobali na ngai wana nakolesa ye lakola bebe
Mobali na ngai wana nakolesa ye lakola bebe

Eeh mobali na ngai wana nasanola ye suki ngai moko
Eeh mobali na ngai wana nasanola ye suki ngai moko

Oooh mobali na ngai wana nalongola ye matata ngai moko
mobali na ngai wana nalongola ye matata ngai moko

Oooh mobali na ngai wana nakokufa kaka mpo naye
mobali na ngai wana nakokufa kaka mpo naye

Likambo ya mobali oyo,
Likambo ya mobali oyo,
Namoni pasi mpo na ekolo,
Ye moto mpe moto 
Nakokamwa ntina bakoboya.

Mobali na ngai ya kitoko,
Mobali na ngai ya motema
Tokeseni na bambula,
Tokeseni na ekolo
Nakovanda kaka naye.

Bolingo ya bambula oyo,
bolingo ya batango oyo
Eponi ekolo te mama,
Eponi vouloir ete tata
Bakoluka kaka tobala.

Bapesangai chance nabala,
Bapesangai chance nabala,
Mobali nangai maboko pete,
Na babingi babingi 
Nakokufa kaka naye.

Mobali nangai wana nakomema ye na mboka
Mobali nangai wana nakomema ye na mboka

Mobali nangai wana nakomema ye na Equateur
Mobali nangai wana nakomema ye na Equateur

Mobali nangai wana nakomema ye na Kasai
Mobali nangai wana nakomema ye na Kasai

Mobali nangai wana nakomema ye na Bandundu
Mobali nangai wana nakomema ye na Bandundu

Mobali nangai wana nakomema ye na Shaba
Mobali nangai wana nakomema ye na Shaba

Mobali nangai wana nakomema ye na Kivu
Mobali nangai wana nakomema ye na Kivu

Mobali nangai wana nakomema ye na Haunt Zaire
Mobali nangai wana nakomema ye na Haunt Zaire

Mobali nangai wana nakomema ye na Bas Zaire
Mobali nangai wana nakomema ye na Bas Zaire

Mobali nangai wana nakomema ye na Kinshasa
Mobali nangai wana nakomema ye na Kinshasa

Mobali nangai wana nakomema ye na Bankoko
Mobali nangai wana nakomema ye na Bankoko


Soki ba petit ba leli rizala mema mukwa
Soki ba petit ba leli rizala mema mukwa
Mokwa ya nini
Mokwa ya lai lai
Mokwa ya tika nzala soki ba lela beta egogo
Mokwa ya nini ko
Mokwa ya dikidi
Mokwa ya tika nzala soki ba lela beta egogo
Beta egogo na motu
Beta egogo na motu
Motu Motu
Beta egogo na motu
Beta egogo na motu
Motu Motu

Ba ma kamata somo na mayele epa ya tata na bango
Ba ma lela lela ba ma tshunga motu motu motu eeeeh
Ba ma kamata somo na mayele epa ya tata na bango
Ba ma lela lela ba ma tshunga motu motu motu eeeeh
Soki ba petit ba leli rizala mema mukwa
Soki ba petit ba leli rizala mema mukwa
Mokwa ya nini
Mokwa ya lai lai
Mokwa ya tika nzala soki ba lela beta egogo
Mokwa ya nini ko
Mokwa ya dikidi
Mokwa ya tika nzala soki ba lela beta egogo
Beta egogo na motu
Beta egogo na motu
Motu Motu
Beta egogo na motu
Beta egogo na motu
Motu Motu
Ba ma kamata somo na mayele epa ya tata na bango
Ba ma lela lela ba ma tshunga motu motu motu eeeeh

Ba ma kamata somo na mayele epa ya tata na bango
Ba ma lela lela ba ma tshunga motu motu motu eeeeh

Mobali na nga wana nako landa ye na Africa
Mobali na nga wana nako landa ye na Africa

Mobali na nga wana nako landa ye na Brazza Eh
Mobali na nga wana nako landa ye na Brazza Eh

Mobali na nga wana nako landa ye na Libreville
Mobali na nga wana nako landa ye na Libreville

Mobali na nga wana nako landa ye na Yaounde
Mobali na nga wana nako landa ye na Yaounde

Mobali na nga wana nako landa ye na Lagos
Mobali na nga wana nako landa ye na Lagos

Mobali na nga wana nako landa ye na Kinshae
Mobali na nga wana nako landa ye na Kinshae

Mobali na nga wana nako landa ye na Lome
Mobali na nga wana nako landa ye na Lome

Mobali na nga wana nako landa ye na Cotonou
Mobali na nga wana nako landa ye na Cotonou

Mobali na nga wana nako landa ye na Dakar
Mobali na nga wana nako landa ye na Dakar

Nako landa ye na Bamako, Conakry na Ouagadougou

Nako landa ye na Bamako, Conakry na Ouagadougou

La adaptación al español es la siguiente:

Este es un problema del corazón
Este es un problema del corazón
Se empeña en fatigarse
Siempre vive preocupándose
Por la persona que ama, y que lo amen.

Tengo un marido así
Tengo un marido así
Con un cuerpo muy hermoso
Está muy “rico”, es cariñoso
Y yo veo que me corresponde.

No daré un paso atrás
No daré un paso atrás
Es una suerte tener un marido
Muchas mujeres bellas del país
“Solteras”, que no tienen  marido. 

Qué problemas del corazón
El amor de este hombre
deseado en todo el país
podía escoger la mujer que quisiera
Pero él me ha escogido a mí

Mi marido me podría enamorar de nuevo
Mi marido me podría enamorar de nuevo


Mi marido me tiene comiendo en su mano
Mi marido me tiene comiendo en su mano

A mi marido lo haré sentir como un bebé
A mi marido lo haré sentir como un bebé

A mi marido yo misma lo peinaré
A mi marido yo misma lo peinaré

A mi marido le quitaré todo lo malo en él
A mi marido le quitaré todo lo malo en él

Mi marido, yo muero solamente por él
Mi marido, yo muero solamente por él

Qué problema con este hombre
Qué problema con este hombre
Yo he sufrido por él
Me  se sorprende cómo lo niega
Mi esposo lindo

Mi marido  hermoso
Mi marido amado
Estamos hechos para vivir juntos
Formamos una buena pareja
Sólo me quedaré con él

No  sabía cuán bueno era casarse…
Mi marido tiene las manos suaves;
Yo muero solamente por él
Me hace sentir dichosa
Sólo lo amaré a él

Me dio la oportunidad de casarme
Me dio la oportunidad de casarme
Mi marido tiene las manos suaves
pero mucho, mucho...
¡Quiero morir a su lado!

A mi marido  yo lo seguiré a mi pueblo
A mi marido  yo lo seguiré a mi pueblo

A mi marido  yo lo seguiré al Ecuador
A mi marido  yo lo seguiré al  Ecuador

A mi marido  yo lo seguiré a Kasai
A mi marido  yo lo seguiré a Kasai

A mi marido  yo lo seguiré a Bandundu
A mi marido  yo lo seguiré a Bandundu

A mi marido  yo lo seguiré a Shaba
A mi marido  yo lo seguiré a Shaba

A mi marido  yo lo seguiré a Kivu
A mi marido  yo lo seguiré a Kivu

A mi marido  yo lo seguiré al Alto Zaire
A mi marido  yo lo seguiré al Alto Zaire

A mi marido  yo lo seguiré al Bajo Zaire
A mi marido  yo lo seguiré al Bajo Zaire

A mi marido  yo lo seguiré a Kinshasa
A mi marido  yo lo seguiré a Kinshasa

A mi marido  yo lo seguiré a Bankoko
A mi marido  yo lo seguiré a Bankoko


Si los niños tienen hambre, tráeles un hueso
Si los niños tienen hambre, tráeles un hueso
¿Qué tipo de hueso?
El hueso de Nini
El hueso de Lai Lai
El hueso que quita el hambre, si están llorando, golpéalos
¿Qué tipo de hueso?
El hueso de Nini Ko
El hueso de Dikidi
El hueso que quita el hambre, si están llorando, golpéalos
Golpéalos en la cabeza
Golpéalos en la cabeza
Golpéalos en la cabeza
Cabeza, cabeza

Mi esposo es mío, yo lo seguiré a África
Mi esposo es mío, yo lo seguiré a África

Mi esposo es mío, yo lo seguiré a Brazzaville
Mi esposo es mío, yo lo seguiré a Brazzaville

Mi esposo es mío, yo lo seguiré a Libreville
Mi esposo es mío, yo lo seguiré a Libreville

Mi esposo es mío, yo lo seguiré a Yaounde
Mi esposo es mío, yo lo seguiré a Yaounde
Mi esposo es mío, yo lo seguiré a Lagos
Mi esposo es mío, yo lo seguiré a Lagos

Mi esposo es mío, yo lo seguiré a Kinshasa
Mi esposo es mío, yo lo seguiré a Kinshasa

Mi esposo es mío, yo lo seguiré a Lome
Mi esposo es mío, yo lo seguiré a Lome

Mi esposo es mío, yo lo seguiré a Cotonou
Mi esposo es mío, yo lo seguiré a Cotonou

Mi esposo es mío, yo lo seguiré a Dakar
Mi esposo es mío, yo lo seguiré a Dakar

Lo seguiré a Bamako, Conakry y Ouagadougou
Lo seguiré a Bamako, Conakry y Ouagadougou




Vale aclarar que cuando ella dice que a su marido lo llevará al Ecuador, no se está refiriendo al país sino a la línea geográfica imaginaria, pues el Ecuador, pasa por el norte de la República Democrática del Congo, antes Zaire, lugar en que naciera la cantante.  De igual manera, Kasai, Bandudu, shaba, Kivu, Zaire, Bajo Zaire, Kinshasa y Bonkoko, son ciudades o sitios de ese país.
Deseo agradecerles muy especialmente a mis amigos Nouvelle Beninoise y Bartoly quienes de manera desinterezada me brindaron su invaluable colaboración para que yo pudiera ampliar un poco mis conocimientos y también para que pudiera compartir esta bella joya cultural con quienes se dignan visitar mi modesto blogcito.
También es bueno decir que la última parte que no aparecía y ahora sí aparece fue tomada y traducida del inglés a petición de uno de mis lectores (Ariatán) quien me facilitó el link donde se encuentra en Inglés. Aquí lo tienen: http://kenyapage.net/commentary/songs/mobali-na-ngai-wana-mbilia-bel-lyrics-translation/
Es esta, una demostración más de que lo que se lleva en la sangre nadie nos lo puede quitar.  Algo de africano debemos tener muy dentro de nosotros los caribeños.