4 de mayo de 2012

"Mobali Na Ngai Wana" "La Bollona"


Hace algún tiempo, cuando hice mi primera entrada en este blog, dentro de los comentarios que me hicieron quienes lo leyeron, me decían que deseaban saber qué decía una canción que en Barranquilla se conoce como "La Bollona" y en otras partes como "La granada".  
No fue una petición directa para que buscara su significado; pero fue como si me lo hubieran pedido porque desde ese momento comencé una extensa e incansable búsqueda que arrojó como resultado que pudiera enterarme de lo bella que es la letra de esta canción y nuevamente como en el caso de "La vaca Paría", que no tiene nada que ver con su nombre en español; bueno el nombre "popular" de ella.
La canción se titula originalmente: “Mobali na ngai wana” que significa “Mi Esposo” o “Mi Marido”.
Esta hermosa composición, es el reflejo de lo que piensa una mujer enamorada acerca de su marido.  He aquí la letra en Lingala el idioma en el que es cantada esta canción:

Likambo ya motema oyo,
Likambo ya motema oyo,
Bakosamba bakotemba,
Bakosilisa basoucis,
Moto alingi alingi.

Mobali ya motindo oyo,
Mobali ya motindo oyo,
Kitoko etondi na nzoto,
Azali mpe na mwomboko
Namoni akoki na ngai.

Nanzela te na ya kozanga,
Nanzela te na ya kozanga,
Mobali ekoma na chance,
Basi kitoko batondi mboka
Basanga batala batula.

Likambo ya bolingo oyo, 
bolingo ya mobali oyo, 
Ebeti ngonga kati ya mboka,
Bato na bato baka
moto baponi baponi.

Mobali nangai wana nakomema ye na mokongo
Mobali nangai wana nakomema ye na mokongo

Mobali na ngai wana nakolesa ye na maboko
Mobali na ngai wana nakolesa ye na maboko

Mobali na ngai wana nakolesa ye lakola bebe
Mobali na ngai wana nakolesa ye lakola bebe

Eeh mobali na ngai wana nasanola ye suki ngai moko
Eeh mobali na ngai wana nasanola ye suki ngai moko

Oooh mobali na ngai wana nalongola ye matata ngai moko
mobali na ngai wana nalongola ye matata ngai moko

Oooh mobali na ngai wana nakokufa kaka mpo naye
mobali na ngai wana nakokufa kaka mpo naye

Likambo ya mobali oyo,
Likambo ya mobali oyo,
Namoni pasi mpo na ekolo,
Ye moto mpe moto 
Nakokamwa ntina bakoboya.

Mobali na ngai ya kitoko,
Mobali na ngai ya motema
Tokeseni na bambula,
Tokeseni na ekolo
Nakovanda kaka naye.

Bolingo ya bambula oyo,
bolingo ya batango oyo
Eponi ekolo te mama,
Eponi vouloir ete tata
Bakoluka kaka tobala.

Bapesangai chance nabala,
Bapesangai chance nabala,
Mobali nangai maboko pete,
Na babingi babingi 
Nakokufa kaka naye.

Mobali nangai wana nakomema ye na mboka
Mobali nangai wana nakomema ye na mboka

Mobali nangai wana nakomema ye na Equateur
Mobali nangai wana nakomema ye na Equateur

Mobali nangai wana nakomema ye na Kasai
Mobali nangai wana nakomema ye na Kasai

Mobali nangai wana nakomema ye na Bandundu
Mobali nangai wana nakomema ye na Bandundu

Mobali nangai wana nakomema ye na Shaba
Mobali nangai wana nakomema ye na Shaba

Mobali nangai wana nakomema ye na Kivu
Mobali nangai wana nakomema ye na Kivu

Mobali nangai wana nakomema ye na Haunt Zaire
Mobali nangai wana nakomema ye na Haunt Zaire

Mobali nangai wana nakomema ye na Bas Zaire
Mobali nangai wana nakomema ye na Bas Zaire

Mobali nangai wana nakomema ye na Kinshasa
Mobali nangai wana nakomema ye na Kinshasa

Mobali nangai wana nakomema ye na Bankoko
Mobali nangai wana nakomema ye na Bankoko


Soki ba petit ba leli rizala mema mukwa
Soki ba petit ba leli rizala mema mukwa
Mokwa ya nini
Mokwa ya lai lai
Mokwa ya tika nzala soki ba lela beta egogo
Mokwa ya nini ko
Mokwa ya dikidi
Mokwa ya tika nzala soki ba lela beta egogo
Beta egogo na motu
Beta egogo na motu
Motu Motu
Beta egogo na motu
Beta egogo na motu
Motu Motu

Ba ma kamata somo na mayele epa ya tata na bango
Ba ma lela lela ba ma tshunga motu motu motu eeeeh
Ba ma kamata somo na mayele epa ya tata na bango
Ba ma lela lela ba ma tshunga motu motu motu eeeeh
Soki ba petit ba leli rizala mema mukwa
Soki ba petit ba leli rizala mema mukwa
Mokwa ya nini
Mokwa ya lai lai
Mokwa ya tika nzala soki ba lela beta egogo
Mokwa ya nini ko
Mokwa ya dikidi
Mokwa ya tika nzala soki ba lela beta egogo
Beta egogo na motu
Beta egogo na motu
Motu Motu
Beta egogo na motu
Beta egogo na motu
Motu Motu
Ba ma kamata somo na mayele epa ya tata na bango
Ba ma lela lela ba ma tshunga motu motu motu eeeeh

Ba ma kamata somo na mayele epa ya tata na bango
Ba ma lela lela ba ma tshunga motu motu motu eeeeh

Mobali na nga wana nako landa ye na Africa
Mobali na nga wana nako landa ye na Africa

Mobali na nga wana nako landa ye na Brazza Eh
Mobali na nga wana nako landa ye na Brazza Eh

Mobali na nga wana nako landa ye na Libreville
Mobali na nga wana nako landa ye na Libreville

Mobali na nga wana nako landa ye na Yaounde
Mobali na nga wana nako landa ye na Yaounde

Mobali na nga wana nako landa ye na Lagos
Mobali na nga wana nako landa ye na Lagos

Mobali na nga wana nako landa ye na Kinshae
Mobali na nga wana nako landa ye na Kinshae

Mobali na nga wana nako landa ye na Lome
Mobali na nga wana nako landa ye na Lome

Mobali na nga wana nako landa ye na Cotonou
Mobali na nga wana nako landa ye na Cotonou

Mobali na nga wana nako landa ye na Dakar
Mobali na nga wana nako landa ye na Dakar

Nako landa ye na Bamako, Conakry na Ouagadougou

Nako landa ye na Bamako, Conakry na Ouagadougou

La adaptación al español es la siguiente:

Este es un problema del corazón
Este es un problema del corazón
Se empeña en fatigarse
Siempre vive preocupándose
Por la persona que ama, y que lo amen.

Tengo un marido así
Tengo un marido así
Con un cuerpo muy hermoso
Está muy “rico”, es cariñoso
Y yo veo que me corresponde.

No daré un paso atrás
No daré un paso atrás
Es una suerte tener un marido
Muchas mujeres bellas del país
“Solteras”, que no tienen  marido. 

Qué problemas del corazón
El amor de este hombre
deseado en todo el país
podía escoger la mujer que quisiera
Pero él me ha escogido a mí

Mi marido me podría enamorar de nuevo
Mi marido me podría enamorar de nuevo


Mi marido me tiene comiendo en su mano
Mi marido me tiene comiendo en su mano

A mi marido lo haré sentir como un bebé
A mi marido lo haré sentir como un bebé

A mi marido yo misma lo peinaré
A mi marido yo misma lo peinaré

A mi marido le quitaré todo lo malo en él
A mi marido le quitaré todo lo malo en él

Mi marido, yo muero solamente por él
Mi marido, yo muero solamente por él

Qué problema con este hombre
Qué problema con este hombre
Yo he sufrido por él
Me  se sorprende cómo lo niega
Mi esposo lindo

Mi marido  hermoso
Mi marido amado
Estamos hechos para vivir juntos
Formamos una buena pareja
Sólo me quedaré con él

No  sabía cuán bueno era casarse…
Mi marido tiene las manos suaves;
Yo muero solamente por él
Me hace sentir dichosa
Sólo lo amaré a él

Me dio la oportunidad de casarme
Me dio la oportunidad de casarme
Mi marido tiene las manos suaves
pero mucho, mucho...
¡Quiero morir a su lado!

A mi marido  yo lo seguiré a mi pueblo
A mi marido  yo lo seguiré a mi pueblo

A mi marido  yo lo seguiré al Ecuador
A mi marido  yo lo seguiré al  Ecuador

A mi marido  yo lo seguiré a Kasai
A mi marido  yo lo seguiré a Kasai

A mi marido  yo lo seguiré a Bandundu
A mi marido  yo lo seguiré a Bandundu

A mi marido  yo lo seguiré a Shaba
A mi marido  yo lo seguiré a Shaba

A mi marido  yo lo seguiré a Kivu
A mi marido  yo lo seguiré a Kivu

A mi marido  yo lo seguiré al Alto Zaire
A mi marido  yo lo seguiré al Alto Zaire

A mi marido  yo lo seguiré al Bajo Zaire
A mi marido  yo lo seguiré al Bajo Zaire

A mi marido  yo lo seguiré a Kinshasa
A mi marido  yo lo seguiré a Kinshasa

A mi marido  yo lo seguiré a Bankoko
A mi marido  yo lo seguiré a Bankoko


Si los niños tienen hambre, tráeles un hueso
Si los niños tienen hambre, tráeles un hueso
¿Qué tipo de hueso?
El hueso de Nini
El hueso de Lai Lai
El hueso que quita el hambre, si están llorando, golpéalos
¿Qué tipo de hueso?
El hueso de Nini Ko
El hueso de Dikidi
El hueso que quita el hambre, si están llorando, golpéalos
Golpéalos en la cabeza
Golpéalos en la cabeza
Golpéalos en la cabeza
Cabeza, cabeza

Mi esposo es mío, yo lo seguiré a África
Mi esposo es mío, yo lo seguiré a África

Mi esposo es mío, yo lo seguiré a Brazzaville
Mi esposo es mío, yo lo seguiré a Brazzaville

Mi esposo es mío, yo lo seguiré a Libreville
Mi esposo es mío, yo lo seguiré a Libreville

Mi esposo es mío, yo lo seguiré a Yaounde
Mi esposo es mío, yo lo seguiré a Yaounde
Mi esposo es mío, yo lo seguiré a Lagos
Mi esposo es mío, yo lo seguiré a Lagos

Mi esposo es mío, yo lo seguiré a Kinshasa
Mi esposo es mío, yo lo seguiré a Kinshasa

Mi esposo es mío, yo lo seguiré a Lome
Mi esposo es mío, yo lo seguiré a Lome

Mi esposo es mío, yo lo seguiré a Cotonou
Mi esposo es mío, yo lo seguiré a Cotonou

Mi esposo es mío, yo lo seguiré a Dakar
Mi esposo es mío, yo lo seguiré a Dakar

Lo seguiré a Bamako, Conakry y Ouagadougou
Lo seguiré a Bamako, Conakry y Ouagadougou




Vale aclarar que cuando ella dice que a su marido lo llevará al Ecuador, no se está refiriendo al país sino a la línea geográfica imaginaria, pues el Ecuador, pasa por el norte de la República Democrática del Congo, antes Zaire, lugar en que naciera la cantante.  De igual manera, Kasai, Bandudu, shaba, Kivu, Zaire, Bajo Zaire, Kinshasa y Bonkoko, son ciudades o sitios de ese país.
Deseo agradecerles muy especialmente a mis amigos Nouvelle Beninoise y Bartoly quienes de manera desinterezada me brindaron su invaluable colaboración para que yo pudiera ampliar un poco mis conocimientos y también para que pudiera compartir esta bella joya cultural con quienes se dignan visitar mi modesto blogcito.
También es bueno decir que la última parte que no aparecía y ahora sí aparece fue tomada y traducida del inglés a petición de uno de mis lectores (Ariatán) quien me facilitó el link donde se encuentra en Inglés. Aquí lo tienen: http://kenyapage.net/commentary/songs/mobali-na-ngai-wana-mbilia-bel-lyrics-translation/
Es esta, una demostración más de que lo que se lleva en la sangre nadie nos lo puede quitar.  Algo de africano debemos tener muy dentro de nosotros los caribeños.



120 comentarios:

  1. Excelente post, aun no me fue posible encontrar un translate de lingala... RafaelS

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Lamento informarte que tal traslate no existe pues el lingala no es considerado un idioma en sí, es más bien como una mezcla de varios.
      Para poder lograr esta "Traducción" me tocó pedir ayuda a nativos de la República Democr´atica del Congo... No fue algo fácil ni rápido.

      Borrar
  2. Excelente tú blog quisiera saber más de esa cantante... Me llama mucho la atención la raza negra. Soy de los teques Venezuela

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Bueno amigo aquí puedes encontrar algo de ella y de su pensamiento:
      http://www.eluniversal.com.co/suplementos/facetas/mbilia-bel-%E2%80%9Cme-dicen-la-abogada-de-las-mujeres%E2%80%9D

      Borrar
  3. Excelente tú investigación me gusto mucho de verdad! Me llama mucho la atención todo lo que tenga que ver con la raza negra. Su música etc. Soy de los teques Venezuela

    ResponderBorrar
  4. te felicito por la traduccion

    ResponderBorrar
  5. Gracias por compartir...

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Con gusto, opino que el conocimiento debe ser universalizado...

      Borrar
  6. excelente gracias por compartir

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Gracias a ti por dedicar unos momentos de tu valioso tiempo para leer en mi blog

      Borrar
  7. Excelente, gracias

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Gracias a ti por dedicar algunos minutos a leer en mi blog y sobretodo para hacer un comentario lo cual considero de infinito valor...

      Borrar
  8. Te felicito, excelente aporte.

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Gracias, lo hago con verdadero gusto...

      Borrar
    2. Hola ! Estoy sorprendido con esta extraña" pero hermosa letra . Gracias mil . Saludos desde Maracaibo Venezuela

      Borrar
  9. jose luis oliveramayo 01, 2013 4:25 p.m.

    Excelente. Te felicito eres una de las pocas personas que hace esto.

    ResponderBorrar
  10. Excelente Camilo, esta canción pego fuerte en Barranquilla y fue verbenera, felicitaciones por esta dedicación.

    ResponderBorrar
  11. Hola. Muy buen blog. Gracias por el aporte. Sin embargo, he leído que esta canción, así como muchas de Mbilia, son hechas en lengua Kikongo, nativa de la R.D. del Congo. Te falta también un fragmento donde menciona varias capitales de otros países africanos como Yaounde y Ouagadougu.

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Gracias a ti por leer mi blog.
      Yo sé que le faltó un pedazo a la traducción, pero yo lamentablemente no hablo sino español y portugués. Esa letra me la enviaron unos amigos que tengo en La Rep Dem. del Congo y fueron ellos quienes me dijeron la lengua en la que está escrita.
      No puedo decir más de lo que ya está publicado
      porque ¡Mis conocimientos no dan para tanto!
      Lo lamento de todo corazón...
      Pero sería muy bueno que si tú conoces lo que le falta,me lo envíes y yo con gusto lo adiciono.

      Borrar
  12. Nojoda pelao te felicito y es muy valioso que compartas tus conocimientos, que otras canciones tienes traducidas

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Gracias por comentar. La primera que traduje fue "La Vaca Paría" después "La Bollona" y la última "La Culebra".
      Te invito a leer mi blog que tiene temas muy variados...

      Borrar
  13. de verdad que quede sorprendido por esta vieja y bellizima cancion, no pense que dijera algo tan bello,
    Gracias por compartir esta joya

    ResponderBorrar
  14. Es una de mis champetas africanas favoritas. Me encanta.

    ResponderBorrar
  15. muy interesante saber que dice la canción, pues aca en barranquilla, Colombia, apenas suena los levantamos a bailar pues nos gusta bastante, pero muchos no sabes lo que dice, Gracias!!

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Tienes toda la razón, esta canción está vigente en la actualidad aquí en Barranquilla...
      ¡Gracias por tu comentario!

      Borrar
  16. hola quisiera saber si puedes buscar la letra del disco tantina de zitany neil aca se le llama el satanas al disco es africano te agradeceria mi correo es alcalde815@hotmail.com

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. ¡Mil gracias por haber accedido a mi blog!

      Lee por favor la entrada del 20 de septiembre de 2013(20/09/13).

      Borrar
    2. Mira aquí:
      https://www.youtube.com/watch?v=9_L6qrVZCR8

      Borrar
    3. Así es, gracias por tu comentario.

      Borrar
  17. exelente los heroes todabia existen, creci escuchando esta cancion en barranquilla y jamas imagine lo que significa, soy de raza blanca pero amo a palenque y amo la madre tierra de africa y tu blog solo aumenta este sentimineto felicidades y gracias

    ResponderBorrar
  18. Gracias por decirme "héroe", sé que no lo soy, pero gracias reiteradas.
    Esta canción es un himno a la alegría en Barranquilla.
    Ese sentimiento hacia la madre áfrica creo que es unánime de todo costeño... (espero no pecar de exagerado).
    Tus palabras son muy lindas y me han tocado el corazón.
    ¡Gracias por leer em mi blog!

    ResponderBorrar
  19. Me encantó!! Excelente trabajo,,, ahora tengo como tarea aprendérmela,,, espero no maltratar mucho esta lengua!!

    ResponderBorrar
  20. No sabes la alegría que me da saber que te ha gustado este pequeño aporte a la cultura caribe. Me haces sentir especial.
    Si te la aprendes me gustaría oirla cantada por ti. (De verdad)
    ¡Felicidades!

    ResponderBorrar
  21. Amigo primero que todo permiteme felicitarte por tu esfuerzo y entrega en la labor que has hecho para nosotros, amantes de esta musica y por supesto para ampliar nuestro conocimiento acerca de la cultura del continente africano, me gustaria saber si tienes algo de Brenda Fazie, me encanta Vulindella , gracias nuevamente por tu labor, saludos.

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Gracias por tus palabras, son muy motivantes.
      No tengo nada más que lo que aparece en este blog.
      Lamento no poder ayudarte.

      Borrar
  22. Infinitas grax...!!!! Siempre me fascinó este disco cuando arreció la música africana en mi cartacho... si me vieras carajo.. ya no solo la bailo sino q casi "me la sé".. jajaja.. eso sí se me traba la lengua x momentos.. jajaja.. champeteando desde Chile.. éxitos..!!

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Este pequeño detalle de ponerse en el trabajo de plasmar un comentario es lo que motiva a seguir adelante, así uno sabe que no sólo está escribiendo para sí mismo.
      Gracias por leer en mi blog. Y mil gracias por tu invaluable comentario...

      Borrar
  23. Muchisimas gracias por tu esfuerzo y por tu generocidad al compartirla !!!
    Me encanta esta bella musica que cautivo a Quilla de mi corazon.

    Saludos desde Barranquilla.

    ResponderBorrar
  24. Es un placer de verdad poder compartir este pequeño detalle con quienes se dignan visitar mi blog, leer en él y sobre todo: ¡Dejar un comentario!. Un comentario por sencillo que sea llena mucho de satisfacción. Encontrar un comentario como el tuyo produce un sentimiento inexplicablemente satisfactorio!!!
    Gracias infinitas por dedicar algo de tu tiempo a leer en mi humilde blog.

    ResponderBorrar
  25. Respuestas
    1. Hola desde Cartagena... tienes la fecha en que fue grabado este tema musical?

      Borrar
    2. La fecha exacta no, pero el año sí. Fue en 1986.
      Muchas gracias por dedicar unos minutos a leer en mi blog.
      Bendiciones!!!

      Borrar
  26. Excelente compadre, muy buena investigación, este es unos de los temas preferidos.

    Felicitaciones muchas gracias.

    ResponderBorrar
  27. Gracias a ti por tus alentadoras palabras. Y Gracias por leer en mi blog.

    ResponderBorrar
  28. Que maravillosa joya, cuando estaba por llá en mis 12 años la escuchaba mucho en las emisoras de radio la Costa y leyendo tu investigación me he ilustrado y gustado mucho la letra y más de ese tema. Felicidades.

    ResponderBorrar
  29. Me alegro mucho de que te haya gustado este trabajo, lo hice con verdadero gusto!!!

    ResponderBorrar
  30. muy buena investigación, esta terapia me trae muy buenos recuerdos bro. de casualidad no tienes o conoces donde hallar la traduccion de una terapia llamada el giovanni???

    ResponderBorrar
  31. fabuloso y mis respeto viejo camilo, gracias por compartir tu sabiduría .

    ResponderBorrar
  32. Mil gracias a ti por leer en mi blog. Gracias por el cumplido, inmerecido desde luego, pero aceptado con gusto y decirte que comentarios como el tuyo me dan fuerzas para seguir escribiendo!!!
    ¡Mil bendiciones!

    ResponderBorrar
  33. Excelente cancion y traduccion

    ResponderBorrar
  34. MUY LINDO DETALLE POR TRADUCIR

    ResponderBorrar
  35. También es lindo tu detalle de dejar un comentario. ¡Gracias!

    ResponderBorrar
  36. Excelente! Gracias por tu esfuerzo en brindarnos esta información c:

    ResponderBorrar
  37. Señor Camilo Núñez Cuello, mis respetos. Su dedicación sobre estos temas y compartirlo es de admirar. Eso es cultura y su difusión desinteresada solo lo hacen las personas de bien. Felicidades y muchísimas gracias.

    ResponderBorrar
  38. Gracias a ti por tus alentadoras y lindas palabras; gracias también por leer en mi blog y mil bendiciones para ti...

    ResponderBorrar
  39. Hay un tema que popularmente lo llaman de una forma un tanto vulgar. Personalmente oigo algo así como bruuuu ya tutá buena.
    Tienes idea de este tema?
    Su origen e idioma.

    ResponderBorrar
  40. Me mataste con tu blog , es excelente quedé fascinado, no esperé aprender algo tan interesante hoy

    ResponderBorrar
  41. Gracias Rodian, tus palabras son un aliciente para seguir adelante...Gracias de nuevo!!!

    ResponderBorrar
  42. amigo me gustaria encontrar la letra de vulindlela de brenda fasiie seq vulindlela significa abriendo caminos esta en eidioma zulu o es dialveto no se

    ResponderBorrar
  43. Creo que la mejor respuesta a tu petición se encuentra en este mismo blog: http://camilonunezc.blogspot.com.co/2013/09/la-razon-de-un-no.html

    ResponderBorrar
  44. Muchas gracias por esta publicación. Esta es una de las canciones de mi juventud y me ha llenado de alegría saber lo que quiere decir la letra de esa poesía que refleja no solo la música de esa nación sino un aspecto muy interesante de su sociedad y su cultura.

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Gracias por leer en mi blog; y mil gracias por comentar, la matoría se abstienen de hacerlo...

      Borrar
  45. Super compadre camilo lo felicito, sin palabras

    ResponderBorrar
  46. Supercompadre su aporte a la cultura caribeña

    ResponderBorrar
  47. Inefable su aporte

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. ¡Wow qué piropo tan grande para mi artículo! Infinitas gracias!!!

      Borrar
  48. Amigo que buen blog mi nombre Alex

    ResponderBorrar
  49. Hola Alex, gusto en conocerte, ¡Gracias por tus elogios!¡Un abrazo fraterno!

    ResponderBorrar
  50. Gracias por esta traducción, desde pequeña cuando escuchaba esas canciones queria saber que decia. Ahora casi a los 50 lo se gracias a tu blog. Soy del caribe y me gusta la champeta y toda la musica del caribe.

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. ¡Qué bueno que te haya gustado! me alegra muchísimo y me motiva a seguir compartiendo.

      Borrar
  51. Camilo, me encanta tu blog, yo soy de Barranquilla y me encanta está música por el ritmo, siempre había querido saber que significaba su letra, es genial

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Hola Carmen, gusto en conocerte. A mí me encanta que te parezca interesante mi blog. Lo hago con mucho cariño y sin esperar nada a cambio. Únicamente por el placer de compartir...

      Borrar
  52. Aquí otra traducción (en inglés): http://kenyapage.net/commentary/songs/mobali-na-ngai-wana-mbilia-bel-lyrics-translation/

    ResponderBorrar
  53. Gracias por tu aporte. esta traducción está más completa, trataré de actualizar la mía en base a esta. Mil gracias nuevamente. Un fraternal abrazo!!!

    ResponderBorrar
  54. Ese tema lo cantaba desde mis 15 en mi orquesta Africa Sound con una compañera de Mompox eramos dos voces con excelentes resultados actualmente sigo la misma faceta cantando y exponiendo esta cancion a mi estilo muchas felicitaciones por tu investigación

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Chévere, una artista comentando en mi blog. Creo que es la primera vez que ocurre. Tenemos gustos similares por lo menos en cuanto a la música. ¡Mil felicidades y éxitos!

      Borrar
  55. Camilo, muchas gracias, esto enrriquese aun mas nuestra cultura Afrocaribe. Aportes como ese engrandecen aun mas nuestros orígenes. Mil Gracias.
    José Luis Sánchez

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. De Nada!!! lo hago con verdadero gusto!!!

      Borrar
    2. Este blog ha sido eliminado por un administrador de blog.

      Borrar
    3. Hola Camilo Te felicito por tu Trabajo, es maravilloso saber que gente con espiritu altruista como tu hacen grande la cultura en la gran esfera planetaria, mi pregunta es donde puedo conseguir un traductor de lingala al espanol, mi correo es divarilev2006@yahoo.com gracias de ante mano.

      Saludos Haderdslev

      Borrar
    4. Hasta donde yo sé, no existe dicho traductor puesto que el lingala no es considerado un idioma sino un dialecto.
      Gracias por tus motivntes palabras, me alegra saber que muchos aprecian mi trabajo que hago con mucho amor.
      ¡Mil bendiciones para ti!

      Borrar
  56. Esta musica es una joya cultural. Gracias por compartir.

    ResponderBorrar
  57. De acuerdo contigo. ¡Lo hago con mucho gusto!

    ResponderBorrar
  58. La verdad es que desde niña había escuchado estas canciones muchas veces y hasta me gustan mucho, aún que no soy afrodescendiente, y la verdad es que por casualidad leí la traducción al español de algunas de ellas y la verdad me sorprendió saber que tienen letras muy bonitas, me las imaginaba diferentes, de pronto un poco irrespetuosas como las de hoy día. Gracias por ese gesn trabajo que han hecho al traducirlas, ahora las escucharé con toda con fianza....

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Si no eres de raza pura, algo de africana has de tener aunque sea una gota de sangre africana y si no es así, entonces ¡Te has contagiado de esa alegría y esa sabrosura que transmite la sangre africana!
      Fraternal abrazo y ¡Gracias por leer en mi blog!

      Borrar
  59. Excelente, así como mencionas; lo que se lleva por dentro no se puede negar. Siempre me ha gustado este o estos tipos de no sabría decir si géneros musicales, ya que es muy amplio ese contexto. Muy interesante tu investigación y muy bueno el que te hayas tomado a la tarea de ilustrarnos. Para mi; canciones que con un ritmo suave que tienen ellas, hace alusión a algo bueno y no como se ha tomado por parte de muchos desadaptados.

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Tienes toda la razón, ¡Esta música es inefable!
      Gracias por visitar mi blog y muchas más por dejar tu comentario tan valioso para mí.
      Bendiciones

      Borrar
  60. Felicitaciones por tan excelente trabajo, esta canción me encanta, me recuerda mi infancia en la costa Colombiana y ahora que conozco su significado mucho más.

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Gracias por dedicar algo de tu tiempo a escribir un comentario, no sabes cuánto lo valoro!!!

      Borrar
  61. Amigo muchas felicitaciones por Ian grande trabajo. Es una gran contribución a la cultura africana y caribeña. Te aliento a que sigas así y recopiles todo tu material y escribas un libro sobre todas estas canciones mal llamadas "champetas" y los grupos que las interpretan y que marcaron nuestra adolescencia y juventud en la Costa Atlántica.

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Así es estos grupos y sus canciones forman parte de nuestras vidas nos guste o no.
      Gracias por tu comentario.
      Un abrazo fraterno

      Borrar
  62. Amigo quisiera hacerte una pregunta disculpame por favor...quisiera saber como dice la parte donde repiten um coro en el intermedio dice algo asi: Onaya kiki, onaya lielie,... bokú, bokú, bokú, bokú eeeeehhhh !!!! esa parte no aparece :( te agradezco muchisimoesta publicacion siempre quice saber que deia ya que otras canciones de otros generos en africano como "seven seconds" cuya primera estrofa es en ese idioma, me gustan mucho. seria interesante saber o no se si esta ahi y yo no se interpretar la cosa bien jjajajaja bueno amigo dejo tu blog agradecido y puedes estar seguro q estrara como uno de los marcadores en mi pc...saludes.. Gabriel.

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Ahora ya puedes saber lo que dice la canción en todos sus apartes pues la entrada ha sido actualizada.
      Te agradezco el comentario.
      Bendiciones para ti

      Borrar
  63. Respuestas
    1. Es un verdadero placer poder compartir algo con mis lectores y retroalimentarme con sus comentarios tan acertados.

      Borrar
  64. Saludos apreciado amigo!
    Excelente aporte has brindado al compartir la letra de esta hermosa canción.

    Me gustaría que nos compartieras la letra del tema musical de Aurulus Mabele, llamada Liste Rouge. Ese tema es uno de mis favoritos y la verdad es que no he podido encontrar su letra.

    Agradezco mucho tu aporte. :D

    ResponderBorrar
  65. Saludos apreciado amigo!
    Excelente aporte has brindado al compartir la letra de esta hermosa canción.

    Me gustaría que nos compartieras la letra del tema musical de Aurulus Mabele, llamada Liste Rouge. Ese tema es uno de mis favoritos y la verdad es que no he podido encontrar su letra.

    Agradezco mucho tu aporte. :D

    ResponderBorrar
  66. Buenas tardes, me encanto saber el significado de esta canción que he bailado muchísimo y que me parece espectacular

    Gracias

    ResponderBorrar
  67. Amo la música de Mbilia Bel!!.. es tan auténtica, mi favorita es Eswi yo wapi!!.. toda su música es una gran joya en la cultura africana!!... larga vida a esta matrona!

    ResponderBorrar
  68. Es una rica y hermosa cultura. Y Como dijo comento anteriormente alguien;todos tenemos algo de esa cultura.

    ResponderBorrar
  69. Felicitaciones, gran investigación, sobre las tradiciones y cultura de África, ejemplo su musica; soy del municipio de Margarita Bolívar y en toda época se escucha musica africana.
    Llevamos sangre africana.

    ResponderBorrar
  70. Muchas gracias por la traducción, me parece muy interesante y gratificante poder encontrar letras como esta. Poder saber realmente el mensaje que dice...

    ResponderBorrar
  71. Gracias por esto lo necesitaba 💜😘🥰❣️

    ResponderBorrar
  72. Que alivio entender una canción. Muchas gracias por tu esfuerzo. Haces felices a muchos

    ResponderBorrar

Si te gustó puedes hacermelo saber dejando tu comentario, de antemano gracias!