20 de junio de 2010

Los desplazados por los desplazados

Por las calles polvorientas de Viña del Rey no sólo corre el viento caprichoso que se obstina en llenar con granos de arena los ojos de quienes por allí tienen que transitar; sino que también son visitantes habituales el hambre, la miseria el olvido y la desesperanza…


Desde hace 20 años o más, comenzó a poblarse este sector de la ciudad por personas que cansados de pagar arriendo se aventuraron a llegar a este pedazo de Soledad en donde el nombre del municipio no podía ser más apropiado.


Fue para esos días y por esas circunstancias que llegó “El Chino”, un padre de familia soledeño a quien por razones evidentes le habían colocado ese sobrenombre. Comenzó a construir su rancho con cualesquiera materiales que encontrara al alcance de la mano y al igual que muchos otros construyó una “currancha” y un bañito al fondo del solar que había invadido; este patio sólo se encontraba delimitado por unos cuantos palitos de mata ratón y una hilada de alambre de púas.


Al paso de los años comenzaron a llegar los desplazados por la violencia, quienes como por un extraño designio del destino encontraban el camino hacia este barrio cuyo nombre quizás por alguna extraña ironía fue bautizado como hoy se llama “Viña del Rey” es decir aquel lugar donde el rey tenia sus plantaciones de vid y del cual saldrían las uvas que posteriormente se convertirían en un delicioso vino. “VIÑA DEL REY”.


Pero la realidad nos muestra todo lo contrario: Un lugar donde la mano de Dios parece no tener ni la mínima intención de estar presente.
Por una ley de la república, los municipios receptores de este tipo de compatriotas (desplazados por la violencia) recibirían un auxilio especial con el fin de que pudieran hacerle frente a este fenómeno extraordinario que es el desplazamiento forzado, algo sin duda alguna muy loable.


Así que los desplazados fueron objeto de un censo y carnetizados con la finalidad de que fueran receptores de la ya mencionada ayuda. Y así sucedió aunque con muchas falencias y a cuentagotas pero el programa arrancó: mercaditos, subsidios, becas, preferencias formaron parte del paquete que implementaron los gobernantes de turno para hacer frente a este fenómeno.


Todo lo anterior estaría bien si no se concentrara la ayuda sólo en los desplazados, sino que también se tuviera en cuenta a la parte vulnerable de la población que sin ser desplazados, no cuentan tampoco con los medios ni los recursos para satisfacer sus necesidades más elementales.


“El Chino “me comentaba: “Nos tocaba ver como camiones con mercaditos eran repartidos entre “ellos” mientras nosotros sólo podíamos conformarnos con presenciar el evento. Y aunque no teníamos ni un poquito de arroz para darle a nuestros hijos, no teníamos ni la esperanza de participar del convite porque cuando lo intentamos la respuesta que recibimos fue: “Ustedes no están en el censo”.


No se si será ésta nuestra cruel realidad pero así sucedió remató “El Chino”


De esta manera y de muchas otras, los desplazados por la violencia, desplazaron a su vez a los soledeños que ya habían sido desplazados por el desgreño administrativo, por la indolencia de los gobernantes a quienes les conviene mantener estos cordones de miseria para poder explotarlos posteriormente de manera politiquera. Y de esta manera nuestros hermanos menos favorecidos, nativos de esta tierra, tenían que conformarse con ver cómo se satisfacían las necesidades de los foráneos mientras que las de ellos permanecían como si no existieran. ¡No hay derecho!

5 de junio de 2010

Terreiro da Mäe Nazinha

--> --> --> --> -->
En vista de que esta canción es muy popular en Barranquilla, teniendo en cuenta también que las personas la bailan sin saber lo que la canción dice, me he dado a la tarea de investigar la letra y su significado en español.
Esta es una canción de origen brasilero titulada "Terreiro da M
ãe Nazinha" la traducción más aproximada que se me ocurre para este título es "Lugar donde se adora a la madre Nazarecita"
"Nazarecita" es el nombre cariñoso que se le dan a la Virgen de Nazaret.
El nombre con el que esta canción se conoce en Barranquilla, es "La Vaca Paría" el cual no es un nombre aplicable; tampoco es un nombre despectivo. En mi opinión es sólo producto de la ignorancia que las personas tienen del idioma portugués y de la similitud fonética de este desafortunado nombre y una expresión contenida en la letra y que veremos más adelante.
En sí, esta canción habla de una religión bastante popular en Brasil llamada Umbanda, la cual fue traída por los esclavos africanos a las tierras de América. Después de un largo recorrido y una integración con la religión católica conocida como "sincretismo", esta religión se popularizó muchísimo en Brasil, teniendo como principal centro de celebración la capital del estado de Bahía, Salvador.
Al festejo que se realiza en honor al dios de esta religión se le llama "Candomblé". Hay quienes afirman que el Candomblé es en sí la religión pero eso es algo que no entraré a controvertir porque no es ésa la esencia de este escrito, la esencia es aclarar lo que la canción dice.
En ella se menciona al "Señor de Bomfim" que es el cristo crucificado que se encuentra en  la iglesia de Nuestro Señor de Bomfim en Salvador (Bahía) y que esta religión relaciona con "Oxalá" su dios mayor.
Para no darle más vueltas a este asunto, entremos en materia:

Esta es la letra de la canción:


Estou louvando, o terreiro
de Mãe Nazinha
Estou louvando, Estou louvando o terreiro
de Mãe Nazinha
ela é cabeça feita que veio lá da Bahia.
ela é cabeça feita que veio lá da Bahia.
andava triste agora estou contente
andava triste agora estou contente
ela lêu meu futuro, meu passado e meu presente
ela lêu meu futuro, meu passado e meu presente. Estou louvando,
Estou louvando, o terreiro
de Mãe Nazinha
Estou louvando, Estou louvando o terreiro
de Mãe Nazinha
ela é cabeça feita que veio lá da Bahia.
ela é cabeça feita que veio lá da Bahia.
Seu candomblé tem muita magia
Seu candomblé tem muita magia
tem senhor do Bomfim Protetor lá da Bahia
tem senhor do Bomfim Protetor lá da Bahia (Estou louvando)
Estou louvando, o terreiro
de Mãe Nazinha
Estou louvando, Estou louvando o terreiro
de Mãe Nazinha
ela é cabeça feita que veio lá da Bahia.
ela é cabeça feita que veio lá da Bahia.
O seu patê é feitiço pro amor
O seu patê é feitiço pro amor"
também faz reboliço preparando omoloco
também faz reboliço preparando moloco (Estou louvando)
Estou louvando, o terreiro
de Mãe Nazinha
Estou louvando, Estou louvando o terreiro
de Mãe Nazinha
ela é cabeça feita que veio lá da Bahia.
ela é cabeça feita que veio lá da Bahia.
andava triste agora estou contente
andava triste agora estou contente
ela lêu meu futuro, meu passado e meu presente
ela lêu meu futuro, meu passado e meu presente. Estou louvando,
Estou louvando, o terreiro
de Mãe Nazinha
Estou louvando, Estou louvando o terreiro
de Mãe Nazinha
ela é cabeça feita que veio lá da Bahia.
ela é cabeça feita que veio lá da Bahia.
Seu candomblé tem muita magia
Seu candomblé tem muita magia
tem senhor do Bomfim Protetor lá da Bahia
tem senhor do Bomfim Protetor lá da Bahia
Estou louvando,
Estou louvando, o terreiro
de Mãe Nazinha
Estou louvando, Estou louvando o terreiro
de Mãe Nazinha
ela é cabeça feita que veio lá da Bahia.
ela é cabeça feita que veio lá da Bahia.
O seu patê é feitiço pro amor
O seu patê é feitiço pro amor
também faz reboliço preparando omoloco
também faz reboliço preparando omoloco (Estou louvando)
Estou louvando, o terreiro
de Mãe Nazinha
Estou louvando, Estou louvando o terreiro
de Mãe Nazinha
ela é cabeça feita que veio lá da Bahia.
ela é cabeça feita que veio lá da Bahia.
ela é cabeça feita que veio lá da Bahia.
La "traducción" que no será rigurosamente una traducción, sino la idea global de lo escrito en portugués sería así


Estoy alabando el lugar de adoración
de la madre Nazarecita (2 veces)
Ella es la patrona que vino de allá de Bahía (2 veces)
andaba triste, ahora estoy contento (2 veces)
Ella leyó mi futuro, mi pasado y mi presente (2 veces)
Estoy alabando...
Sus rituales, tienen mucha magia (2 veces)
Tienen al Señor de Bonfín, protector de allá de Bahía (2 veces)
Su "Paté" es hechizo para el amor (2 veces)
también hace rebulicio (algarabía), preparando "Umolocó" (2 veces)

Es esa la "traducción” de la canción, cabe aclarar que "paté" es una comida preparada con hígado de aves; pero también puede ser hecha con hígado de cerdo. Otra aclaración válida es que la palabra "Umolocó" no tiene equivalente en español; al menos no conocido por mí.
La parte que causa la confusión y que ha dado el nombre errado en español es esa que dice:
"...veio lá da Bahía" en español, supuestamente "La Vaca Paría" ¡Qué horror!

Como podemos observar, esta es pues, una canción ritual o por lo menos una canción de reconocimiento a los poderes de los "Santos" de una determinada religión y en ningún momento es una canción para bailes populares como se aplica aquí en Barranquilla.

Espero que este artículo sirva para que las personas que nos gusta bailar tengamos un poco de tacto al momento de "bautizar" una canción desconocida y que no la bailemos sin saber de qué se trata.

Video Terreiro da Mãe Nazinha